04 Nicht, Oft, Wahrscheinlich und Wieder

Wir wissen nun wie wir Ana sieht Fern sagen können, aber wie sagen wir Ana sieht nicht Fern?

Ganz einfach: setzen Sie einfach das Wort ne¨ direkt vor das Verb. Dies ist die Standardmethode im Kroatischen (im Deutschen wird auch das Wort kein direkt vor das Nomen gesetzt, z.B. Ana sieht kein Fern., dies ist im Kroatischen aber nicht möglich):

Ana ne gleda televiziju.  S▶   W▶  Ana sieht nicht Fern.

Ne trebam kavu. Ich brauche keinen Kaffee.

Laut der Standardaussprache wird das Wort ne¨ zusammen mit dem nachfolgenden Verb ausgesprochen, und bei vielen Verben – allerdings nicht bei allen – wird ne¨ anstelle des Verbs betont. Dies passiert allerdings niemals in der westlichen Aussprache, in der sich die Betonung in solchen Situationen fast nie verschiebt. So könnten wir die obenstehende Kombination als ne-gleda schreiben.

Falls Sie dem Standard Betonungsschema folgen möchten und sich fragen wie Sie herausfinden können, ob sich die Betonung zu ne¨ veschiebt oder nicht: Schauen Sie einfach ob das Verb unterstrichen ist. Dies erklärt warum ich einige unterstrichen habe:

Standardbetonung wenn ne¨ vor dem Verb steht
ne + gleda die Betonung verschiebt sich zu ne
ne + čita no shift: the stress stays on či
ne + razgovara no shift: the stress stays on go

Im Westen verschiebt sich die Betonung nicht einmal gleda. Dort finden größtenteils nur Betonungsverschiebungen statt bei kurzen Verben wie znati wissen, können, und davon gibt es nur wenige. In Rijeka und Umgebung findet bei solchen Verben garkeine Betonungsverschiebung statt:

ne gleda ne zna
ne gleda ne zna
ne gleda

Die zwei Punkte (¨) after the ne¨ sind ein Hinweis darauf, dass das Wort direkt vor dem Verb stehen muss und zusammen ausgesprochen wird; dies sind nur meine Markierungen.

Das Verb imati haben verhält sich speziell: die Präsensformen werden zusammengefasst mit ne¨ zu nema, nemam, usw. zusammengefasst:

Nemam čašu. Ich habe kein Glas.

Im Kroatischen gibt es zwei Wörter für das Wort Glas (zum Trinken, nicht als Material für Fenster usw.) und Tasse:

čaša Glas, Becher (ohne Griff)
šalica Glas, Tasse (mit Griff) ®

Im Prinzip ist čaša aus Glas oder einem dünnen Material (z.B. Plastik, Papier) und šalica ist schwer und hat einen Griff.

Zurück zu den verneinten Sätzen: diese können bedeuten, dass etwas gerade nicht geschieht oder nie, niemals geschehen wird. Falls Sie sagen möchten, dass etwas nie, niemals geschehen wird sollten Sie das folgende Adverb benutzen – üblicherweise vor dem ne¨ – aber die Verneinung bleibt:

nikad(a) nie, niemals (Verb auch verneinen!)

Hier unterscheiden sich das Kroatische und das Deutsche, da das Kroatische die doppelte bzw. mehrfache Negation verwendet. Im Deutschen wird die Verneinung des Verbs nicht benötigt, wenn das Wort nie, niemals verwendet wird. Dieses Wort kann entweder als nikad oder nikada genutzt werden, es gibt keinen richtigen Unterschied, allerdings ist die kurze Form üblicher in der Alltagssprache (Es gibt viele Wörter mit dieser Eigenschaft):

Ana nikad ne gleda televiziju. Ana sieht nie Fern.

Nikad ne pijempiti kavu. Ich trinke nie Kaffee.

Es gibt mehr Wörter wie nikad(a) im Kroatischen: immer wenn eines dieser Wörter genutzt wird muss das Verb auch verneint werden. Die meisten fangen mit ni- an.

Es gibt noch ein weiteres spezielles Adverb, das die Verneinung betont:

uopće + Verneinung überhaupt nicht ®

So wie bei anderen Wörtern die zwischen Vokalen keinen Konsonat haben werden die Vokale getrennt ausgesprochen. So hat das Wort drei Silben: u-op-će. (Bei diesem Wort wird in der Standardaussprache die erste Silbe betont und und die zweite Silbe in der westlichen Aussprache). Zum Beispiel:

Goran uopće ne spava. Goran schläft überhaupt nicht.

Des Weiteren können wir die folgenden Adverbien und ne¨ kombinieren um auszudrücken, dass etwas vorbei ist oder noch nicht begonnen hat:

još + Verneinung noch nicht
više + Verneinung nicht mehr

Zum Beispiel:

Goran još ne spava. Goran schläft noch nicht.

Više ne pijempiti kavu. Ich trinke keinen Kaffee mehr (wörtl.‘Ich trinke Kaffee nicht mehr.’)

(Es ist nicht verpflichtend die Worte nikad(a), uopće, još and više direkt vor ne¨ zu stellen, aber dies ist die gängigste Art und Weise.)

Hilfreich kann es auch sein zu sagen wie oft etwas geschieht:

često oft
obično üblicherweise
ponekad manchmal
rijetko selten
stalno ständig
svaki dan jeden Tag
uvijek immer

Solche Worte werden größtenteils vor das Verb gestellt, außer svaki dan, dieses steht am Ende des Satzes. Die Wortreihenfolge ist im Kroatischen übrigens ziemlich frei, Wörter können beliebig platziert werden, wie Sie in späteren Kapiteln sehen werden.

Ana rijetko gleda televiziju. Ana sieht selten Fern.

Ponekad pijempiti kavu. Ich trinke manchmal Kaffee.

Ivan pijepiti kavu svaki dan. Ivan trinkt jeden Tag Kaffee.

Ein weiteres nützliches Wort ist: skoro fast (hat noch weitere Bedeutungen). In Verbindung mit nikad(a), bedeutet es fast nie. Trotzdem müssen Sie die Verneinung verwenden (Im Kroatischen wird immer die doppelte/mehrfache Verneinung genutzt! Zu Beginn ist dies aus der deutschen Perspektive sehr irreführend. Wortwörtlich würde der nachfolgende Beispielsatz nämlich mit Ich trinke nicht fast nie Kaffee übersetzt werden):

Skoro nikad ne pijempiti kavu. Ich trinke fast nie Kaffee.

Natürlich gibt es noch mehr nützliche Wörter, zum Beispiel wenn Sie sagen möchten, dass jemand etwas macht. Sie könnten sich komplett sicher sein oder nur raten. An der Stelle werden die folgenden Worte wichtig:

možda vielleicht
očito offensichtlich

sigurno sicher
vjerojatno wahrscheinlich ®

Solche Wörter werden größtenteils vor das Verb gestellt. Zum Beispiel:

Goran možda spava.  ▶  Goran schläft vielleicht.

Ivan sigurno pije kavu. Ivan trinkt sicher Kaffee.

Die folgenden Worte deuten an, dass sich etwas wiederholt oder zum ersten Mal geschieht:

opet / ponovo / ponovno wieder
prvi put zum ersten Mal

Es gibt keinen wirklichen Unterschied zwischen den Worten für wieder, aber opet kommt im Alltagsleben am häufigsten vor.

Ana opet spava. Ana schläft wieder.

Goran prvi put čita knjigu. Goran liest zum ersten Mal ein Buch.

Manchmal werden Sie auch prvi puta hören oder lesen, z.B. in der Zeitung oder im Fernsehen. (Manche behaupten es sei kein Teil des Standard Kroatischen, allerdings ist es auch in Publikationen der Kroatischen Regierung zu sehen.) Es ist vergleichbar mit nikad vs. nikada.

Falls jemand fragt was Sie machen und Sie gerade nichts machen, können Sie wie folgt antworten:

Što radiš? Was machst du?

Ništa. Nichts.

Falls Sie ništa nichts mit einem Verb verwenden wollen muss das Verb auch verneint werden (doppelte Verneinung!):

Ivan često ne radi ništa. Ivan macht oft nichts. (wörtl. ‘macht nicht oft nichts’)

Verglichen mit dem Deutschen ist dies unüblich. Während es im Deutschen höchstens eine Verneinung in einem Satz gibt wird im Kroatischen alles verneint – inklusive des Verbs – oder nichts. Der folgende Satz verneint das Verb und hat zwei weitere Wörter die für Verneinung stehen:

Ivan nikad ne radi ništa. Ivan macht nie etwas. (wörtl. ‘macht nie nicht nichts’)

Solche 'mehrfachen' Verneinungen sind im Kroatischen verpflichtend.

________

® Anstatt von šalica wird šolja in Bosnien und Serbien verwendet. Anstatt von uopće wird uopšte in Serbien und Teilen Bosniens verwendet. Anstelle von vjerojatno ist vjerovatno üblich in Bosnien und Serbien sowie in Teilen Kroatiens.

↓ Interessant für Sie (Klicken Sie hier um anzuzeigen)

↓ Übung (Klicken Sie hier um anzuzeigen)

5 Einfach Kroatisch: 04 Nicht, Oft, Wahrscheinlich und Wieder Wir wissen nun wie wir Ana sieht Fern sagen können, aber wie sagen wir Ana sieht nicht Fern ? Ganz einfach: setzen Sie einfach das Wo...

↓ Verfasse einen Kommentar (Klicken Sie hier)